威廉·莎士比亚 | 《十四行诗第18篇》 - 知乎

admin 33 2024-04-26 11:33:56

威廉·莎士比亚 | 《十四行诗第18篇》 - 知乎

  Sonnet 18

  William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date;

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimmed,

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance, or nature's changing course untrimmed:

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st.

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  选自《莎士比亚十四行诗:汉、英》,北京联合出版公司,2017年5月

  【荷兰】梵高《莱斯阿利斯康》

  十四行诗第18篇

  屠岸 译

  我能否把你比作夏季的一天?

  你可是更加可爱,更加温婉;

  狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

  夏季出租的日期又未免太短:

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

  每一样美呀,总会失去美而凋落,

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  但是你永久的夏天决不会凋败,

  你永远不会失去你美的形象;

  死神夸不着你在他影子里徘徊,

  你将在不朽的诗中与时间同长;

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我这诗就活着,使你的生命绵延。

  选自《莎士比亚诗歌全编:十四行诗》,北方文艺出版社,2016年7月

  《德拉加莱特的磨坊》

  十四行诗第18篇

  穆凡 译

  我如何能够把你比作夏天?

  你比它可爱,也比它温婉。

  狂风摧残五月宠爱的花蕊,

  夏天租赁的期限又太短暂;

  天上的眼睛有时过于酷烈,

  使它闪耀的金色脸庞变得昏暗;

  由于机缘或无常天道的摧折,

  没有美丽不终究凋零或沦亡。

  但你永恒的夏天不会褪色,

  你也不会丢失皎洁的芬芳,

  死神无法夸口你漂泊在他的阴影里,

  因为你在我不朽的诗里与时间同长。

  只要有人类存在,有人的眼睛在看,

  这诗就将长存,赐予你绵长的生命。

  选自《莎士比亚十四行诗:汉、英》,北京联合出版公司,2017年5月

  《夕阳映照着的红色天空下的松树林》

  十四行诗第18篇

  梁宗岱 译

  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉:

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于凋残或销毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。

  选自《莎士比亚全集:纪念版(全11册)》,人民文学出版社,2014年10月

  《粉红的桃花树》

  十四行诗第18篇

  戴镏龄 译

  我怎样能把你比做夏天?

  你比它更可爱也更温和:

  五月的娇蕾有暴风震颠,

  夏季的寿命很短就度过。

  有时候当空照耀着烈日,

  又往往它的光彩转阴淡;

  凡是美艳终把美艳消失,

  遭受运数和时序的摧残。

  你永恒的夏季永不凋零,

  而且长把你的美艳保存;

  死神难夸你踏它的幽影,

  只因永恒的诗和你同春。

  天地间能有人鉴赏文采,

  这诗就流传就教你永在。

  选自《英国诗选》,上海译文出版社,2012年1月

  《有丝柏的道路》

  十四行诗第18篇

  曹明伦 译

  我是否可以把你比喻成夏天?

  虽然你比夏天更可爱更温和:

  狂风会使五月娇蕾红消香断,

  夏天拥有的时日也转瞬即过;

  有时天空之巨眼目光太炽热,

  它金灿灿的面色也常被遮暗;

  而千芳万艳都终将凋零飘落,

  被时运天道之更替剥尽红颜;

  但你永恒的夏天将没有止尽,

  你所拥有的美貌也不会消失,

  死神终难夸口你游荡于死荫,

  当你在不朽的诗中永葆盛时:

  只要有人类生存,或人有眼睛,

  我的诗就会流传并赋予你生命。

  选自《最美英文诗篇》,中国商业出版社,2017年5月

  关于诗人

  威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),出生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。华人社会常尊称其为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》等。

  1582年11月,时年18岁的莎士比亚与一位农民的女儿、时年26岁的安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)结婚。次年生长女Susanna,3年后,生龙凤双胞胎,儿子 Hamnet(取名哈姆尼特·莎士比亚),女儿Judith。 1596年8月11日,11岁的Hamnet死于疫病,葬于Stratford upon Avon。 据史料记载,莎士比亚因工作需要长期一人住在首都伦敦二十载,精心写作和演出。而其妻则在老家Stratford一人带孩子生活。在遗嘱中,莎士比亚把大部分财富留给了其长女一家,只留给其妻仅一张“次好”的床。

  关于此诗

  十四行诗又称“商籁体”,是英文Sonnet的译名,有几种不同的押韵格式。意大利诗人达雷佐(Guittone D’Arezzo)是第一个采用十四行诗形式并赋予其严谨格律的文人,意大利诗人彼特拉克(Petrarch,1304-1374)则是文艺复兴时期最著名的十四行诗作者。意大利文艺复兴的影响遍及欧洲,十四行诗随之传入法国、英国和西班牙等国,十分流行。莎士比亚是当时著名的十四行诗人,“莎士比亚式”十四行诗由3个四行的小节(quatrain)加1个偶句(couplet)构成,每行5个抑扬格音步(iambic pentameter),即一轻一重10个音节,韵脚排列为abab,cdcd,efef,gg。1609年,伦敦的出版商人托马斯·索普(Thomas Thorpe)获得了《莎士比亚十四行诗集》的独家印行权,书里还印有索普的一句神秘的题词:“献给下面所刊印的十四行诗集的唯一促成者W. H. 先生。”索普的版本包括154首十四行诗,是莎士比亚十四行诗集最早、最完全的“第一四开本”(The First Quarto)。人们一般认为这些十四行诗写于1593-1599年间。到了1640年,本森(Benson)印行了新版本,其中少了8首诗,其他各首诗的次序也有了新的安排。除了这两个版本,莎士比亚的十四行诗在17世纪没有出现过其他版本。

上一篇:国足不如请乔迪?亚洲杯16强中有3队使用西班牙籍主帅!-今日头条
下一篇:欧洲杯开幕式细节曝光 12分钟表演主打文化牌_新闻台_中国网络电视台
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭